HW:几年前从无聊图看到的这个系列,去看了原作者Korwin Briggs的网站,感觉非常有趣,画风也很可爱,很荣幸得到了作者的回复,授权我们煎蛋翻译成中文,这里我会做一个小系列,找一些有意思的翻译过来发在这里,希望大家能够喜欢。

有的故事不长,我会拼凑几张发在一起,这样看起来也不会感觉过短

为了方便发出来,我会对原图进行分割,便于配文,在原图上PS我感觉不是特别雅观,但大家有想法我也会适当采纳。

开始

猪猪战争

趣画古今-01
1859年6月15日,在当时尚有争议的圣胡安岛上,发生了一起英国猪谋杀美国土豆事件,导致了一系列以此猪为核心的纷争,后世称为——猪猪战争。

趣画古今-01
-让你的猪离我的土豆远点! -让你的土豆离我的猪远点!
-我赔你10刀 -你赔我100刀吧 -那我不赔了吧
-那我叫警察吧

趣画古今-01
-那我叫美国陆军吧 -那我叫英国皇家海军吧

趣画古今-01
与此同时,美国第15任大统领詹姆斯·布坎南的办公室: -这尼玛什么鬼

于是

“不如你们在这里弄个基地,我们在那里弄一个,然后咱们就不用因为一头猪打仗了,行不行”

美国(差点)核平北卡罗来纳

趣画古今-01

趣画古今-01
1961年1月24日
-呼叫塔台,我机漏油...
-请求降落,完毕
...
-不用了,完毕

趣画古今-01
趣画古今-01
“嗙”

趣画古今-01
-报告中尉,我们找到了核弹的保险开关
-太好了
-不太好,保险开着

趣画古今-01

趣画古今-01
机密
参谋长联席会,华盛顿哥伦比亚特区
1961年1月24日
1. 1961年1月24日早上......没事......
2. ......发生......是......一个......
3. ......美好的......日子......

原作:Korwin Briggs,由译者HW获得授权翻译,点击故事名称查看访问原站看长图


给这篇稿打赏,让译者更有动力
您的大名: 打赏金额:
已打赏蛋友(1): sky
3.8
赞一个 (26)
88685

PREV :
NEXT :

已有15条评论 [ 上 ] [ 下 ]

  1. BB豆 @ 2017-06-17 20:18:053481537

    使命召唤7涂改风格

    [1] XX [15] 吐槽 [0]
  2. DD @ 2017-06-17 20:18:383481538

    jandan长记性了,不写XXXXX-N-01了……会被蛋友找后账。
    只写XXXXX-01,以后也说不出什么了。

  3. elevenlala @ 2017-06-17 20:29:303481542

    他家的神谱系列很赞

    #HW re:其实我想过翻神谱那张,但是好像除了众神的名字之外就没了,想看我下次就贴个链接

  4. 我抄起把AK @ 2017-06-17 20:43:333481579

    节选修订

  5. cat @ 2017-06-17 20:50:083481586

    最后一份看着跟scp报告一样,这种细思恐极的报告反而让人有种毛骨悚然的感觉

    [29] XX [0] 吐槽 [2]
  6. 煎蛋9年 @ 2017-06-17 21:21:053481610

    感觉煎蛋好多人才啊,根本看不懂

  7. 元素 @ 2017-06-17 21:25:403481613

    按军事说法,保险关着,才是保险已经不起作用,保险开着,才是保险已经在起作用,一般人一直是反着说的。

    [29] XX [0] 吐槽 [0]
  8. 世间一双眼 @ 2017-06-17 21:28:333481615

    @DD: 什么意思

  9. 亿万潮湿 @ 2017-06-17 21:49:213481627

    很有意思的系列,感谢HW的搬运和翻译,请继续加油!

    另外:

    是……一个……
    3. ……美好的……日子.

    这里的原文是“have a nice day”,翻译成“祝你过得愉快”是不是好些?

    #HW re:感谢资词!我有想过意译,但是感觉这里逐字翻译更体现原文那种划掉机密露出滑稽句子的感觉,毕竟机密报告里应该更难出现“祝”这个字……

  10. CodeXSK @ 2017-06-17 22:04:403481637

    画风不错 但是不太能get到梗的感觉

  11. Li @ 2017-06-17 22:14:043481642

    画风很漂亮,在原作者站里把所有作品翻了个遍

  12. Li @ 2017-06-17 22:18:313481647

    要是能把整个系列都翻译了,多好

    #HW re:有的很短,不翻译也能明白,那何必翻译呢

  13. ezpz @ 2017-06-17 22:20:043481649

    同学,你能翻译想必一定能看懂,像how abt no这种,属于翻译了也注定味同嚼蜡的,选材一定要慎重啊朋友。看你废劲半天却回复寥寥不禁心疼

    #HW re:首先感谢心疼/选材主要是为了让大家看画,字是次要的,翻译味同嚼蜡也就这么一句,怕是你搞错了重点吧

  14. Pleinair @ 2017-06-17 23:47:343481719

    核弹那个是最后一道气压保险起效才没炸。

  15. luobo151 @ 2017-06-19 12:54:453483094

    太逗了。最后那个应该是”on the morning of january 24,1961 nothing happen.””have a nice day”这样断句。
    蛋友DontGiveAFuck,解密