英语有许多精彩的词语,如petrichor,意为久旱逢甘霖的泥土味;Paraprosdokian,形容的事一个句子结束地猝不及防,让人不得不去回想前半段说了什么,一个具体得奇怪但又很能提升语言质量的词。

但就如同任何一个文化一样,英语传统对于世界的观察视角是具有局限性的。日语与英语一样,有不少五星级词汇,很值得英语借鉴。日本人的世界观与许多英语国家截然不同,以下是佐证。

1.Ikigai(生き甲斐)
可按字面直译称“人生意义”,Ikigai的最好释义为早上起床的原因——一个人生活的原因。这个词包含了你擅长的东西、你赖以生存的技能、你爱做的事以及世界需要的事物。

Ikigai常出现的状态:某件事难度之高,吸引人程度之大,以至于我们失去了对时间的感知。但这个词描述的不仅仅是吸引人的事,或某种热忱,而是一种让人满足感爆棚的可以利己利人的事情。

2.Karoshi(過労死)
Karoshi、过劳死,和Ikigai形成了鲜明对比。日本职场文化十分强势,以至于过劳死并不罕见。这个词涵盖了从心脏病到自杀的所有情况,只要死因是过度工作。

作为另一个勤劳的国度,美国应当开始注意过度工作的危险。美国人每周平均工作47小时,对于健康十分不利。

3.Shinrin-yoku(森林浴)
直译为“森林沐(洗)浴”,很好地将这个活动概括了。意思是去室外放松身心,提高生活满意度。虽然这个词对美国人十分熟悉,但我们很显然对室外活动没有足够的重视,至少没有一个专有词汇来形容。

4.Shikata ga nai(仕方がない)
日语版的c'est la vie´(法语,意为这就是生活或人生如此)或amor fati(命运之爱源自拉丁语,意为无论痛苦与损失还是快乐与收获,人生中发生的一切事情都是好的。怀有命运之爱的人无条件地接受人生中的一切事件和处境。via 维基百科)。意思是人应当在保持尊严和优雅的情况下,接受不在自己控制范围之内的事情,不因为现状失控而内心崩塌。

这个概念带有些歧义,会在不同语境下使用。在珍珠港事件后,日裔美国人遭到了美军的拘留,许多人将这样的遭遇归咎于自己,把当时的情况形容为Shikata ga nai。而在2011年台风席卷日本时,许多人抱着Shikata ga nai的心理重拾生活,正是这个词语的积极使用语境。

5.Tsundoku(積ん読)
如果上述词语都太过复杂,这一个是你我绝对可以用得上的。这个词是tsunde-oku(放任某物堆积)和dukosho(读书)的复合词,意思是买了许多书却从来不读,让书在家里越堆越高直到书堆变成火灾安全隐患。

6.Irusu(居留守)
你的心情很糟,甚至产生了反社会的念头,今天你谁也不想见。突然,你的门铃响了。你躺在床上尽可能地一动不动,祈祷着希望不受欢迎的访客尽早离开。这就是irusu描述的情形,在门铃响的时候假装不在家。当代版的irusu等同于在看到一条消息很久后回复“不好意思,我才看到”。

7.Age-otori(上げ劣り)
也许不是所有人都有过“积读”的经历,但一定有人从来没做过居留守这样的事情,但每个人都经历过不解风情的托尼老师。Age-otori形容的是感觉离开理发店时比刚进门时更难看的心理状态。这个词包含了混合着后悔、煎熬和羞耻的复杂情感,尤其是错误地相信了小哥信誓旦旦的“放心,交给我”。

本文译自 bigthink,由 南弗勒斯 编辑发布。

[ 广告 ]
赞一个 (37)

PREV :
NEXT :