从词汇上说,爱就是爱。嗯,除非爱不仅仅是爱。在某些语言里,“爱”这个词带有怜悯的意味。

研究人员在分析了超过2000种语言里用于描述情感的词语含义,发现了若干普遍规律。但是,在12月20日的《科学》杂志上刊发的论文也揭示了不同文化上的特异之处。其中包括“hanisi”一词,在斐济以北的罗图曼语里,“hanisi”指的是爱与怜悯。

弄清楚人们如何用文字来标识自己的情感,可能会为不同文化体验世界的方式提供线索。

北卡罗来纳大学教堂山分校的心理学家Joshua Conrad Jackson和Kristen Lindquist与其他同事共同研究了来自20种主要语系的2474种语言中指称情感的词语。研究人员寻找用来描述概念相近的单词(如“水”和“海”就属于指称相近的词语,但“水”和“太阳”则相隔较远)。

在情感词的使用中,凸显了某种通用规范。通常,用来传达“好”和“不好”的感受的单词是互不相同的,用于提升身体感觉的单词也是如此。Jackson说:“失去亲人时,世界各地的人们可能都会感到难过,面对危险,世界各地的人都会感到心跳加快。”

但是在这种整体背景下,研究人员发现了差异性。例如,在某些印欧语言中,“焦虑”和“愤怒”语义重叠。但是,“焦虑”在东南亚大陆的大型语言系族中,与“悲痛”和“后悔”有着更紧密的联系。研究人员发现,某些语言中的“令人惊讶”与“恐惧”相伴,而其他语言则没有此类关系。

结果表明,无论经典翻译理论怎么说,描述情感(甚至是潜在情感)的单词的具体含义在不同的文化中各不相同。

本文译自 sciencenews,由 majer 编辑发布。

[ 广告 ]
赞一个 (11)

PREV :
NEXT :