[-] [ pic via ]
'Put on your thinking cap' or just 'wing it' while we try to 'stump you' on the origins of these popular phrases.
当我们试着用拿这些习语的出处‘树桩你’ 时,'戴上你思想的帽子' 或 '翼它'一下就好 。
呵呵,看不懂吧,下面这些解释,可能可以帮你点忙……
STUMP SOMEONE (树桩某人)
含义:问某人回答不上来的问题
出处:最初指的真的是树桩。 据 《起了一身鹅皮疙瘩 (I’ve Got Goose Pimples,by Marvin Vanoni)》里说,垦荒者们都用原木来建房子和仓库,……并且经常交换开垦的作业区域。他们中一些爱吹牛的,经常吹嘘自己如何如何能耐,可以拔起很大的树桩……往往,这些吹牛者都会很快碰到个搞不定的大树桩……
PAINT THE TOWN RED(刷红全镇)
含义:狂野一夜,通常伴有牛饮(酒精类饮料)
出处:“这个‘有色’短语……很可能最初起源于边境地带。十九世纪时,这一区域的城镇都把满布 ‘成人交友场所’ 和酒吧的地方叫 ‘□□’ 。所以,当附近精力旺盛的养牛人进城狂欢时,他们基本上都 ‘尽力’ 把整个成变成红的(灯区……)”(出自 Dictionary of Word and Phrase Origins Vol. 3,by William and Mary Morris)
ST□□E OFF (棍开)
含义:暂时性的回避某事
出处:“Stave 指的是一木棍,源自 ‘staff’ 的复数形式 ‘staves’ 。十七世纪有种用狗斗牛的 ‘体育运动’ ,如果狗赢了了,牛主人通常会用一根棍子赶走狗,让牛能再战江湖。” (出自 Animal Crackers, by Robert Hendrickson)
WING IT (翼它)
# Copyright for Jandan.net(http://jandan.net/)
含义:没准备或几乎没准备的做某事
出处:“源自剧院,牛津英语词典说它指的是演员们在剧院的侧厅抱佛脚研究角色的行为。” (出自 The Whole Ball of Wax,by Laurence Urdang)
PUT ON YOUR THINKING CAP (戴上思想的帽子)
含义:仔细认真的考虑某事
出处:上世纪(?),作为约定俗成的规矩,法官在宣布判决前会带上一顶帽子。而因为法官被推崇为思想者,所有那个帽子被称作“思想的帽子(THINKING CAP)”(出自 Gordon’s Book of Familiar Phrases)
PLAY FAST AND LOOSE (玩快速与松开)
含义:扩展某些话或规则的含义,以欺骗或嘲弄某人
出处:来自16世纪的一个老词。当时有个在游园会上玩的游戏叫 “fast and loose” : 庄家会将一皮带大部分卷起来,只留个圈在桌边上吊着,玩家要赢就必须在皮带松开前用以棍子勾住那个圈。可是,因为庄家总是用一种带欺诈性的诡异方式卷皮带,让玩家每次纯粹是在出钱执行不可能完成的任务。(出自 Have a Nice Day – No Problem! by Christine Ammer)
BOTCH A JOB (修补一工作)
含义:糟糕的修补
出处:“很久以前,在英格兰,Botcher 指的是想下的制椅人……他们用传统的手工艺制作简单好用的东西。可是当制椅成为一门高尚艺术之后,Botcher 们的工作被降级成修修补补,这些修补还被认为伴随着很差服务或成品。(From To Coin a Phrase, by Edwin Radford and Alan Smith)
IN HOCK
含义:破产,所有东西都归当铺了
出处:来自美国 Old West时代。在一种当时很流行的赌博扑克游戏 “faro” 中,最后一张牌叫“hocketty card”。如果某人碰巧在“hocketty card”上下注,则说他“in hock”,意味着他很可能会输掉他的赌注。” (出自 The Whole Ball of Wax, by Laurence Urdang)
……剩下十个,偷懒不想翻了,有兴趣看官请自己看看 :-)
以上内容最原始出处为Uncle John’s Absolutely Absorbing Bathroom Reader。