为什么“doubt”里有个“b”
keep_beating @ 2012.12.19 , 04:17 下午[-]
英语被公认是世界上最难学习的一门语言(...)之一,它的正字法(English orthography)极其不规则。精细琐碎的发音,令人捉摸不透的动词词性变化,还有看起来完全没有道理的发音规则让英语有时候令人十分头痛——有时甚至对英语为母语国家的人也是如此。比如说怀疑这个词“doubt”(读“刀特”...),绝大多数会读会写英语的人都会告诉你这个词里面的“b”是无声字母,不发音。对你说如果根本没有“b”这个音,为什么造词的时候会放个“b”进去呢?
更令人费解的就是当你了解到,听起来简单的“‘b’不发音”被语言学家称为“缺少双唇音”。当这个词在13实际首次进入英语词典时,它的拼法其实是“doute”——这和它法语中的同源词是完全一样的(注解1)。但是如语言学专家 Gina Cooke 在 TED 讲座中解释的那样,自该词出现不久之后,英国的作者们就开始试图对这个词进行修改。很快,他们就选定了 D-O-U-B-T 的这个拼法。
为什么14世纪的作者会给一个已经形成的词加入一个无声字母呢?这样说吧,“doubt”或许确实是从法语词“doute”发源而来,不过它们都有一个共同的拉丁语祖先——“dubitare”——这个拉丁语中的“怀疑”才是后来派生了“dubious”(“可疑的”)和“indubitably”(“不容置疑地”)的词根,这两个词都有完整的双唇音,即“b”是发了音的。“dubitre”这个词还“造”了两个另外的词——“double”(“双倍”)和“doubloon”(古西班牙金币“达布隆”)——只是它们和词根的联系看起来不是那么明显罢了(注解2)。不过就 Cooke 的说法,它们之间的联系是真实存在并且有趣的。
#1:严格来说,英语中的“doute/doubt”却是可以说是一个外来词/借用语(来自法语),但是在同源性的说法上还有争议。
#2:注意:如 Cooke 指出的,有一个与词根的联系不是很大的词是“doublet”(紧身上衣),它来自单词“double”。当“doublet”的意思和衣物无关时,它通常指“成对之物中的一个”,而在语言学中,这个词更是有特殊的意义:同源异形词,异源同义词,双式词(它们都和同源词不一样)。这也就是说,单词“doubt”,“doublet”,“doubloon”,“dubious”等等,它们本身就全都是“doublets”(同源异形词)。不知道这是过去语言学家所埋下的彩蛋,还是一个惊人的巧合。
[link]
本文译自 iO9 / TED ,由 keep_beating 编辑发布。
PREV : 加拿大的龙卷风发电计划
NEXT : 伯利恒之星:三智者朝圣之路的可行性论证