煎蛋是要煎的,关于译介
wirx @ 2008.10.31 , 11:48 下午晚上上网,才看到煎蛋里面到超级火爆贴,很严肃的建议:请新浪收购垃圾站新闻小分队,为我错过白天的精彩,小声哭泣。
不过后来发现很多读者,对我们工作很不理解,就哭不出来了。啥是译介呢?
反正骂也骂了吵也吵了,作为一个懒惰的小编,我谈下我在煎蛋发帖的过程哈。
首先是选题,每天订阅大量的国外博客网站是我的最爱,我发现这些网站给我我看这些东西都是免费的,这让我很高兴,而且网站也没有限制我不能别人说这些东西,甚至这些内容背后的高深的思想内涵我也大可以可以到处去说,这让我更高兴了。
然后我就开始在煎蛋上扯蛋了啊,有的蛋比较好弄,就一个图,好在,这个图是开源的,我发在网上不要付钱的。有的蛋呢,是影片,好在,那些网站都给你视频连接,让你转的。网络真好,媒体共享真好。
剩下的就讨厌了,有内容,翻译起来太累,我基本上就是自己信口开河,满嘴跑车,说到哪里是哪里。有的内容里面还要牵涉到名人事迹,高深的科学理论,我得找资料哈,这个最烦人了,还得G,用到 wikipedia 的还好,如果用百度百科资料,有的时候还要被人骂。
实在不行,我还得找居住地蛋编,取证了解当地的实际情况。
而这些繁琐的地方,好像我都蛮喜欢的,可以发挥我瞎掰能力强的特点。
好在我对小说了啥的文学作品没啥兴趣,不用给老外套近乎,和他讨论翻译版税的问题。我的理解里面,翻译是要完全忠实于原著,原著的伟大光环,中文化之后,发挥无与伦比的力量。
我们干的不是这个,好像是意译,然后简单介绍。直接翻译太累鸟。比如,看到 TOM THREE 用英语说了一件事,蛮好玩,我就用自己的话,再说一遍,当然 oioi 喜欢路透社,sein 喜欢搞建筑,各有特色罢了。
我说的话,如果意译也是剽窃的话,那么所有的媒体都是小偷了。
好像很多人搞不清楚我们的工作,认为也是偷窃行为,我发誓,我在煎蛋的文字大部分都是自己跑火车出来的,如果你能够用同一篇来源,写出和我一样的文字,我一定会睡不着的,太让我害怕了,美女也不行,我连精神上的自由都木有啦。
[-]