学习中文的乐趣之一是发现很多的词语是由一个一个的字组成的。举个例子,照相机这个词,照字面的翻译是“相互闪光机”(mutual flash machine)之类的。如果你深想,确实有点那个意思…但若没想出来,嗯,那就算了。

[-]

上面这个俏皮话地图(来源不明,但是是从上海人的Facebook上粘过来的)展示了按字面翻译成英语的中国省会(和邻国)的名字。大部分都没什么意思,但是还是有一些挺有娱乐价值的:

辽宁省,因为和□□接壤而有些不吉利,叫“遥不可及的和平”(distant peace)。

□□却被称为“平静的早晨”(morning calm)。不得不说这名字和□□如今的作为真是一点都不搭边。

地处偏远西部而且极度干燥的青海省翻译过来是“蓝海”(blue sea)。若不是它离海几千里这个翻译听起来也还不错。

贵州是中国最贫困的省份之一,却叫“贵州”(expensive state),真叫人匪夷所思。

然后俄罗斯,稀奇古怪地翻译成“划船人的土地”(land of rower),让我联想到了伏尔加河上穿着皮大衣情绪低落的纤夫。

虽然这个地图上没有说到,但仍然值得一提的是“美国”这个词。字面意思就是美丽的国家(beautiful country)。哎,这并不是因为美国有赏心悦目的景色,而是美国(American)的中文发音和英语相似而已。以上所有的都证明了地名和它的字面意思关系甚微。再举个例子,香港在你的印象中是什么样子?对我来说,那里是摩天大楼、金融中心、英国风情、功夫电影、美味点心的聚集地。“芳香的港湾”(fragrant harbor)?不是吧?!但香港(Hong Kong)从中文字面上来理解确实就是这意思。

本文译自 QZ.com,由 小呆快跑 编辑发布。

[ 广告 ]
赞一个 (2)

PREV :
NEXT :