中国地图的搞笑英文翻译
小呆快跑 @ 2013.03.10 , 12:47 上午学习中文的乐趣之一是发现很多的词语是由一个一个的字组成的。举个例子,照相机这个词,照字面的翻译是“相互闪光机”(mutual flash machine)之类的。如果你深想,确实有点那个意思…但若没想出来,嗯,那就算了。
[-]
上面这个俏皮话地图(来源不明,但是是从上海人的Facebook上粘过来的)展示了按字面翻译成英语的中国省会(和邻国)的名字。大部分都没什么意思,但是还是有一些挺有娱乐价值的:
辽宁省,因为和□□接壤而有些不吉利,叫“遥不可及的和平”(distant peace)。
□□却被称为“平静的早晨”(morning calm)。不得不说这名字和□□如今的作为真是一点都不搭边。
地处偏远西部而且极度干燥的青海省翻译过来是“蓝海”(blue sea)。若不是它离海几千里这个翻译听起来也还不错。
贵州是中国最贫困的省份之一,却叫“贵州”(expensive state),真叫人匪夷所思。
然后俄罗斯,稀奇古怪地翻译成“划船人的土地”(land of rower),让我联想到了伏尔加河上穿着皮大衣情绪低落的纤夫。
虽然这个地图上没有说到,但仍然值得一提的是“美国”这个词。字面意思就是美丽的国家(beautiful country)。哎,这并不是因为美国有赏心悦目的景色,而是美国(American)的中文发音和英语相似而已。以上所有的都证明了地名和它的字面意思关系甚微。再举个例子,香港在你的印象中是什么样子?对我来说,那里是摩天大楼、金融中心、英国风情、功夫电影、美味点心的聚集地。“芳香的港湾”(fragrant harbor)?不是吧?!但香港(Hong Kong)从中文字面上来理解确实就是这意思。
PREV : 60秒带你看完《黑客帝国》[v]
NEXT : 墨西哥真实版“兔子洞”:深达330米,世界上最深的洞穴