[-]

当你阅读权威期刊上面的一篇物理学论文时,一般不会去琢磨这是不是喵星人的作品。但1970年代还真有这么一篇论文,它的共同作者之一是只名为F.D.C. Willard的猫。

1975年,Jack H. Hetherington是密歇根州立大学的物理教授,那时他刚完成一篇未来将很有影响力、被经常引用的论文。这篇论文题为《BCC 3He中的双、三、四原子交换效应》,对原子在不同温度下的行为进行了深入研究。对大多数世间凡人而言这篇文章高深莫测,更别提对一只猫了。

他准备好了要给Physical Review Letters投稿,后者如今自称是“全球领先的物理快讯期刊”。但在寄出去前,Hetherington把文章给同事最后检查一下。这时候他发现了一个蛋疼的问题。他在论文里使用的人称是“我们”,Physical Review Letters通常以“我们”表示有多个作者。然而,这篇论文的作者只有他自己。

[-]
Hetherington论文的截图

必须提醒一下:当时是1975年,论文是用打字机打出来的。现在的电脑上可以轻易完成单词的“查找和替换”,但当年的打字机可不行,想改文章是很蛋疼的。

Hetherington琢磨了“整整一晚上”,得出结论:老子的论文无比牛叉,必须尽快出版。他不想改人称,于是选择了备用方案:再加一个名字,他的暹罗猫Chester。当然,直接写“Chester”有点蠢,所以他发明了一个名字叫F.D.C. Willard。“F.D.C.”代表的含义是“幸运小助手Chester”,而Willard是Chester爸爸的名字。Hetherington谎称F.D.C. Willard是他在密歇根州立大学的同事,然后提交了论文。论文出版于Physical Review Letters第35期。

论文出版后不久,Willard的真面目就曝光了。除了亲密同事之外,首次发现真相的人是一个来学院里探访论文作者的访问者。Hetherington当时不在。据Today I Found Out的一篇报道,Hetherington说,“在场的人都哈哈大笑,接着就看见那只猫从包里钻了出来。”

[-]
一只暹罗猫,当然它不是F.D.C. Willard。

Hetherington调侃道,唯一不觉得这件事好笑的只有期刊编辑吧。

Willard后来又在1980年发表了另一篇论文,这次是唯一作者(呃,大概Hetherington稍微帮了点小忙……)。这篇完全用法语写成的论文出版于流行科学杂志La Recherche。不过这次并没有引发多少轰动,毕竟谁知道那只猫还会说法语呢?

本文译自 Atlas Obscura,由 卤鸡爪子 编辑发布。

[ 广告 ]
赞一个 (20)

PREV :
NEXT :