伊万卡特朗普的“虚假”中国谚语

在周一(6月11日)的时候,美国总统的女儿发了一条推特:“‘那些说这是无法完成之事的人,不应该妨碍那些正在做这件事的人。’——中国谚语”。(“Those who say it can not be done, should not interrupt those doing it.”在微博上有人调侃说这句“谚语”的意思是:你行你就上,不行别逼逼)

但是无论是美国还是中国的“网络侦探”都表示没有任何证据表明中国有这样一句至理名言。

这个张冠李戴的引用在网络上引起了谚语式的反对浪潮。

她的这条推特发布在她的父亲唐纳德·特朗普总统和□□领袖□□历史性谈话的几个小时前。

声明一下,这根本就不是什么中国谚语,而是被西方人捏造出来的“神秘的东方”智慧。

-Michael Li(@mcpli) June 12,2018

在中国的社交媒体网站微博上,有些人引用了类似在中国非常流行的谚语,比如说:“两人下棋,多嘴是驴。(Don't give advice while watching others playing a chess game.)”

“吃不到葡萄说葡萄酸(If you haven't tasted the grapes, don't say they're sour),”另外一位用户回复说。

“(伊万卡)是从幸运饼干里抽到的这句谚语吗?”还有一位网民问道。

那些要使用中国谚语的人,别忘了先上网搜一下有没有 cc Ivanka

-Miriam Elder(@MiriamElder) June 12,2018

“这句话压根不是一句真正的中国谚语。” —— 中国谚语。

- Angry Asian Man(@angryasianman)June 11, 2018

集第一千金和白宫顾问于一身的伊万卡发的这条推特在周二仍被放在自己推特置顶的位置。

伊万卡·特朗普频繁的消费自己和中国以及中国文化的联系。

她还雇了一位说中文的保姆来教自己的女儿。

那些引用捏造的谚语还声称是中国人民说的人应该老实点。

-Max Sparber(@maxsparber) June 12,2018

在谷歌上搜了3分钟后可以肯定这是一句假的中国谚语。似乎是20世纪初期由美国人创作的。这也说得过去,因为这句话的精髓是乐观面对挑战的美国精神。但是为什么她要把我们的谚语算到中国的头上,为了增加我们的谚语赤字吗?

-Bill Kristol(@Bill Kristol) June 11,2018

这不是特朗普女士第一次显而易见的错误运用中国的学问。

在2013年,她发了一条推特说“从事你热爱的工作,那你之后的每一天都不会觉得是在工作中度过。(Choose a job you love, and you will never have to work a day in your life.)”

她错误的认为这句话出自中国哲人孔子之口。

在去年7月,36岁的特朗普女士还将她发的“当事实和理论不符的时候,改变事实。”这句话错误的认为是艾伯特·爱因斯坦的名言。

这才是一句名副其实的中国谚语:“当改变的风吹起,有人筑墙,有人建造风车。”暴风雨就要来了

-Dan Smolnik(@dan_smolnik) June 12,2018
(然而这句也不是什么中国谚语,法国总统马克龙在1月份说了一句类似的话,也让网友吐槽了。)

凯尔文学院的中文教授Larry Herzberg告诉《纽约时报》说这条推特是“美国人将引用的谚语归结到中国人头上的又一个典型例子,当他们完全不知道这句话的出处时,经常会说是孔夫子说的”。

“如果这个引用出自中国的古代文明,听起来更合理可信。”

根据网站QuoteInvestigator.com,特朗普女士的这句“中国谚语”也可能出自爱尔兰剧作家萧伯纳(George Bernard Shaw)之口。

美籍中国□□裔的喜剧人Jenny Yang明显非常享受这场网络风波。

“一句话加上引号再从一个中国人嘴里说出来会显得更重要。”——中国谚语

-Jenny Yang(@jennyyangtv) June 12,2018

我说的每一句话都是中国谚语。

-Jenny Yang(@jennyyangtv) June 12,2018

本文译自 BBC,由 Diehard 编辑发布。

[ 广告 ]
赞一个 (6)

PREV :
NEXT :